全球化背景下食品英语翻译策略、语言特征及其应用
全球化背景下食品英语翻译策略、语言特征及其应用
近年来在经济全球化的背景下,我国的食品行业在快速发展,我国的食品产业和国际之间的贸易也变得更加频繁。英语是国际通用语言,我国的食品行业国际贸易离不开食品英语翻译,食品英语翻译的专业性非常强,给翻译的人员带来了巨大的挑战,要想实现食品英语的精准、有效翻译,更好地促进我国食品行业的国际发展,就要求相关的人员一定要加强对食品英语语言特征的分析,并积极探索有效的英语翻译策略。
食品英语的词汇特点
食品英语的专业性强 食品英语涉及到的英语专业性非常强,有一套精准的术语,并且这些术语的词义专一,能够非常准确地表达词汇的含义。食品英语有很多的专业术语,这些专业术语的发音比较难,并且拼写复杂。比如Glucose amylase葡萄糖淀粉酶、乳糖lactose等。
词缀使用频率高 食品专业英语的很多词汇都使用了词缀,包括前缀、后缀等,词缀的使用频率非常高,很多单词都是由词根和若干词缀构成的,词缀使用频率高成为了食品英语的特色。前缀主要位于词根的前面,通过加上前缀往往能够赋予新的意义。后缀往往加在词根后面,主要可以用来表示词类,有的时候也可以对词根发挥一定的补充意义[1]。食品英语词汇中使用的词缀的类型比较多,比如副词性词缀和介词词缀,一般用在动词的前缀中,比如a、an、en、heter等。前缀加上a、an一般表示不、非,比如aseptic无菌的。另外还有修饰性的词缀,一般是表示事物的性质、数量和状态等意义。还有名词性词缀,一般是通过后缀的方式应用在词根构成名词,表示特性、状态和性质等。
缩略语的使用非常广泛 食品专业英语中有一些专业术语、组织的名字以及团体的名字需要在文章中反复使用,如果全写出来比较占篇幅,并且很不方便,因此经常会使用缩略语,让书写更加便捷,同时更容易记忆。比如RDA,其是Recommended Daily Allowance的缩写,表示每日推荐的营养素供给量;AFDO是Association of Food and Drug Officials的缩略词,表示食品与药品官员协会;DEEM是Dietary Exposure Evaluation Model的缩略词,表示膳食接触评价模型……这样的缩略词还有很多,因此食品英语中缩略词的使用非常广泛。
涉及领域非常广 食品领域涉及到的行业非常多,因此食品英语也涉及到很多其他领域的词汇,比如化学、生物、物理、医学等各学科的词汇,并且还有一些词汇在不同的领域表达的含义也有所不同。
外来词汇较多 英语在形成的过程中会吸收大量的外来词汇,这些词汇最终也会成为英语词汇中的内容,受到希腊和古罗马先进科技的影响,导致食品英语中有很多词汇都来源于希腊语和拉丁语。比如源于希腊语的词汇:hydrolysis水、有机体organism、生物素biotin等,源于拉丁语的词汇:真空vacuum、百分比Percent等。
食品英语的语法特点
多用动词现在时态 食品英语中经常会采用动词的现在时,经常会出现使用一般现在时来叙述无时间限制的自然现象、过程以及无时间性的过程,目的是为了让人们更精准理解,让行文更加生动。
被动时态的使用 食品专业英语经常会使用被动时态,因为被英语叙述的主体是人,而叙述的对象往往是一些客观的现象、事物以及过程,这个时候就需要使用被动语态来表达客观性,同时也能够让读者对将叙述客体产生注意力。另外,采用被动语态还能够让行文更加简洁,表义更加清楚[2]。
大量使用动词的非限定式 食品英语中对于动词的非限定式使用非常广泛,包括动名词、不定式和分词。
大量使用图表 食品英语中涉及到很多的信息,这些信息经常会以公司、图表的方式来呈现,通过图表的应用让信息更加简洁、形象、生动呈现出来,可以通过简洁的图表来代替繁琐的语言表达。
食品英语的翻译原则
以文化差异为基础 在食品英语的翻译过程中,不仅要考虑到食品英语的专业性,同时还要考虑到中西方的文化差异和饮食生活习惯方面的差异,要以文化差异为基础,实现翻译信息的等值传递。在食品英语翻译时,要融合食品英语严谨、科学的特征和中西方食品文化的差异,这就要求翻译者不仅要熟悉掌握食品英语的基础知识和应用习惯,同时还要熟悉中西方在饮食、食品文化方面的差异性,全面融合食品的专业知识、词汇应用以及文化差异来进行翻译。比如black tea不能直接翻译,而是要按照中西方文化差异将其翻译成“红茶”。
以标准翻译为目标导向 在食品英语翻译的过程中,要按照标准翻译来开展翻译工作,形成普遍遵循的食品英语翻译体系。当前食品英语翻译缺乏完善的规范体系,没有形成统一使用的食品英语翻译的标准,会导致最终的翻译结果不够系统和科学。因此,在翻译的过程中,一定要尽可能形成一致性的表达,统一食品英语翻译的标准,避免出现英语翻译词义的偏差。食品英语翻译要结合受众群体的语言理解方式和语言习惯来进行翻译,合理调整相关的翻译内容、表达习惯以及翻译的结果,将双方语言理解的误差消除,更好地为食品的经济贸易往来以及学术交流提供服务[3]。
掌握必要的英语翻译技巧 食品英语翻译还要求掌握一定的英语翻译技巧,要全面融合食品英语词汇专业、严谨的特征和词汇的形成渊源,深入把握相关词汇的特征、搭配技巧和应用惯例等,通过精准翻译来将词汇蕴含的信息表达出来。
食品英语的翻译策略
准确译出词义 食品英语翻译最根本的要求就是要表达清晰、顺畅,注重逻辑的连贯性,追求平易和精准。食品英语中有很多的专业术语,在翻译的过程中一定要掌握这些专业术语,并规范、准确翻译出来,如果其中的某一个词汇已经翻译出来,那么后面对这个词语的翻译也应该和前面的保持一惯性,不能随意改动。
翻译中的转换 英语、汉语两种语言不仅在词法上有不同,句法和表达方式也有很大的不同,也就是大部分情况下不能采取字对字的翻译。在翻译的过程中,要结合上下文的逻辑以及文字的整体含义,结合字词的含义,选择比较合适的字词来进行翻译,需要注意的是,英语与汉语词汇和结构上的差异使得在翻译过程中词性和句子的转换也不一样,翻译需要符合汉语的文体特征和表达习惯。
恰当增译和减译 在食品英语的翻译过程中,为了让受众群体能够更好地理解,翻译者可以适当增译和减译,也就是对句子进行适当增减,目的是为了在翻译的过程中,遵从原文含义的基础上让翻译的句子更加顺畅。在实际翻译的过程中,并不是要求译文和原文一定要在内容和形式上对等,而是要达成整体上的对等,协调好相关的内容和形式。对于增译而言,一般是通过增加相关的词汇、短语等来起到承上启下的作用,让译文更有逻辑性。另外,英语和汉语在表达上有很大的差异性,英语句子中有一些词语汉语中并不需要使用,如果在翻译的过程中将这类词语翻译出来,反而会使得整个句子变得累赘,所以在翻译的过程中可以其减去,让翻译出来的内容更加通顺,语言言简意赅。
被动语态的翻译 食品英语的一个特征就是大量使用被动语态,但是汉语中使用被动语态比较少,并且在使用被动语态的过程中会受到很多的限制,因此在翻译的过程中需要适当调整,要根据具体的情况来翻译[4]。在实际翻译的过程中,可以将被动语态翻译成主动语态,也可以将其译成汉语无主句,也可以保持被动,具体要根据实际的情况来确定。
结语
在当前经济全球化的背景下,跨境贸易越来越频繁,现代食品行业国际交流的机制也更加科学完善,翻译人员一定要从食品英语的特征出发来探索规范、专业和严谨的翻译策略,让食品英语翻译更加标准,以此来促进我国食品行业的进一步发展。
参考文献
[1]潘岚岚.食品外贸中的英语翻译[J].食品研究与开发,2019,371(22):8-8.
[2]董文娟.对外贸易交易中的食品英语翻译探讨[J].食品研究与开发,2020,14(20):31-32.
[3]孙瑜.食品英语的翻译方法研究——评《食品专业英语》[J].食品工业,2020, 289(10):369-369.
[4]秦妍.认知语言学视角下的英语翻译策略研究[J]. 延边教育学院学报,2019, 033(001):84-86.
贾秀珍
无锡南洋职业技术学院 国际学院 江苏无锡 214000
相关热词搜索:
[责任编辑:]
参与评论